受着红花的鼓励,空灵羞赧似的翻译几句自以为是的汉语,见下: 1.It is commonly accepted that no college or university can educate its students by the time they gr ... 掺和几句:1、人们普遍接受这一观点-- 没有哪所高校能在其学子毕业时教育出完美的学生。 cf: 人 ...
de resten = residues = remains n . 残余;遗骸; 遗迹\遗体; 不好翻译为“部分遗体”,让人觉得似乎被老鼠神马的啃得支离破碎、 残缺 不全似的! (residues: 剩余物, 可理解为风干、沥干了的剩余体。 参考: When the door was broken open, the agents found the remains of 74 - year-old woman. B ...
据说这里 有人证明德国很久前就有 Long time no see的说法,引发我的Long time follow me。 caonima1有同感,又令我想起, 文革流传的中式英语发音注释最典型的是 “攞滴陋灰遮d猫屎”,(Long live chairman xxx) 没想到最近看到最高领导人的更加Zaoneme:“三块肉喂你马吃”!(Thank you very mu ...
Shall I compare thee to a summer's day? 能否比妳为夏日? Thou art more lovely and more temperate: 妳更可爱更舒适: Rough winds do shake the darling buds of May, 野风摇曳五月娇蕾, ...