||
amy57j 于 2013-9-6 23:14 说:
我是想让大家帮忙确认下我所说的那四种性质的申请是不是正确的。我觉得英文版本的看起来有点怪。举个例子
Request non- temporary humanitarian grounds after family reunification and formation
按字面意思,像是:家庭团聚后,非临时性的人道主义性质的申请。什么意思啊?读起来感觉像是,家庭团聚过来后,就开始搞政治避难了。。。。。
http://bbs.gogodutch.com/forum.php?mod=viewthread&tid=698396&pid=7363943&page=1&extra=#pid7363943
那,也的确是的,读起来怪怪;只是,当你知道 这是从荷语最直接地翻译过来,那就尝试撇开英语思维、试图进入荷语思维 -- 也就是 荷兰人的说话方式与习惯,慢慢地,慢慢地,也许能看懂不少荷语了哦。这也算是一种 一厢情愿学荷语 吧。
譬如
Request non- temporary humanitarian grounds after family reunification and formation 这句话,
按字面意思和荷人思维,是否可以理解为:家庭团聚和组成家庭后提出的非短期(长期)人道要求;?
其实,任何一种语言对于非母语的人来说,都是一种挑战,就看您是否能撇开固定思维、进入崭新的领域。
譬如这表达吧:家,Family;eengezinwoning
中国人自古来以猪有穴、人有房为家;
英国人则以熟悉到无拘无束无你我为家;
荷兰人呢,直接以一家子能住在一块为家。
知道这些,会容易融入的。
回头再看看:
非临时性人道主义的家庭团聚的申请;
非临时性人道主义的收养孩子的申请;
非临时性人道主义的家属身份的申请(2013年6月1号后);
以及上述任何一种逗留性质的延期(的申请)
延期时只有当你已经收到你住在荷兰与家人团聚ID后的延期才适用于新费用。
综览这四种申请,都强调 1、为家人而到荷兰; 2、逗留,非探亲访友类的短期停留; 3、申请的无非家属与孩子; 4、属于这种性质的逗留之再延期。
想想荷兰文件之所以如此强调,窃以为是要突出人道主义,表明此变动的立足点基于帮助人们安居育儿、壮大民族阵营。
所以,文件中也请您提出要求时要基于人道 -- 提人道要求。
这就是我想说的思维。因为语言是思维的外壳。