热度 1|||
Shall I compare thee to a summer's day? 能否比妳为夏日?
Thou art more lovely and more temperate: 妳更可爱更舒适:
Rough winds do shake the darling buds of May, 野风摇曳五月娇蕾,
And summer's lease hath all too short a date: 夏至也太短了 宛如一约:
Sometime too hot the eye of heaven shines, 太热了有时 那天眼晒地,
And often is his gold complexion dimm'd; 而朦朦常常笼 乃他酮体;
And every fair from fair sometime declines, 而和熙哦和曦总会淡馁,
By chance or nature's changing course untrimm'd 何况自然他在变卦也毫无规则
But thy eternal summer shall not fade 您久远之夏暖却从不退减
Nor lose possession of that fair thou owest; 你特有的白皙从不失去;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神都无法诓你漫游它裙底,
When in eternal lines to time thou growest: 在永恒时空里你得以长存:
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人还在呼吸 眼能见地,
So long lives this and this gives life to thee. 这魅力常生不息 赋妳活力。
William Shakespeare (1564-1616) 随意作息 2013-8-24
Sonnet 18 译莎翁十四行诗18
========
2、梁宗岱 譯
莎士比亞十四行詩第十八首
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於彫殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會彫落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
3. 戴鎦鈴譯
莎士比亞十四行詩第十八首
我怎樣能把你比做夏天?
你比它更可愛也更溫和:
五月的嬌蕾有暴風震顛,
夏季的壽命很短就度過。
有時候當空照耀著烈日,
又往往它的光彩轉陰淡;
凡是美豔終把美豔消失,
遭受命運和時序的摧殘。
你永恆的夏季永不凋零,
而且長把你的美豔保存;
死神難誇你踏它的幽影,
只因永恆的詩與你同春。
天地間能有人鑑賞文采,
這詩就流傳就教你永在。
4. 海外逸士 譯
《致其所愛》(To My Love)
(莎士比亞十四行詩第十八首)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君並存。
5. 譯者不詳(台灣網頁上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
十四行詩第十八首
夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆
6. 陳黎/張芬齡翻譯的版本
英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"第18首"
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
摘自中國時報 人間咖啡館 2002年10月18日
莎士比亞十四行詩之十八(譯) 文 / green
7. 文言譯本:
美人當青春,婉麗自銷魂。
焉知東風惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神。
為君駐顏色,風霜不可侵。
丹青亦難久,罔若詩與琴?
延年歌一曲,萬古揚清芬。
8. 白話譯本:
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉。
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫。
休戀那麗日當空,
轉眼會雲霧迷濛。
休嘆那百花飄零,
催折於無常的天命。
唯有你永恆的夏日常新,
你的美貌亦毫髮無損。
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恆的詩中長存。
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏。