注册 登录
荷乐网 返回首页

Easylive的个人空间 https://www.gogodutch.com/?80004 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

今译莎翁十四行诗 18 -- 能否比妳为夏日?

热度 1已有 862 次阅读2013-8-24 01:10 |个人分类:言语语言|系统分类:原创| compare, summer

Shall I compare thee to a summer's day?                能否比妳为夏日?

Thou art more lovely and more temperate:      妳更可爱更舒适:

Rough winds do shake the darling buds of May,      野风摇曳五月娇蕾,

And summer's lease hath all too short a date:         夏至也太短了 宛如一约:

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,         太热了有时 那天眼晒地,

And often is his gold complexion dimm'd;               而朦朦常常笼 乃他酮体;

And every fair from fair sometime declines,             而和熙哦和曦总会淡馁,

By chance or nature's changing course untrimm'd   何况自然他在变卦也毫无规则

 

But thy eternal summer shall not fade                    久远之夏暖却从不退减

Nor lose possession of that fair thou owest;           你特有的白皙从不失去;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,   死神都无法诓你漫游它裙底,

When in eternal lines to time thou growest:            在永恒时空里你得以长存:

 

So long as men can breathe or eyes can see,       只要人还在呼吸 眼能见地,

So long lives this and this gives life to thee.           这魅力常生不息 赋妳活力。

 

William Shakespeare (1564-1616)                  随意作息 2013-8-24

Sonnet 18                                                          译莎翁十四行诗18


========


 

2、梁宗岱
莎士比亞十四行詩第十八首

我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於彫殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會彫落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。

3. 
戴鎦鈴譯
莎士比亞十四行詩第十八首

我怎樣能把你比做夏天?
你比它更可愛也更溫和:
五月的嬌蕾有暴風震顛,
夏季的壽命很短就度過。
有時候當空照耀著烈日,
又往往它的光彩轉陰淡;
凡是美豔終把美豔消失,
遭受命運和時序的摧殘。
你永恆的夏季永不凋零,
而且長把你的美豔保存;
死神難誇你踏它的幽影,
只因永恆的詩與你同春。
天地間能有人鑑賞文采,
這詩就流傳就教你永在。

4. 
海外逸士
《致其所愛》(To  My  Love
(莎士比亞十四行詩第十八首)

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。
疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。
美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。
閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能看﹐我詩長存君並存。

5. 
譯者不詳(台灣網頁上摘抄)
http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm
十四行詩第十八首

夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆

6. 
陳黎/張芬齡翻譯的版本
英語情詩名作選---莎士比亞十四行詩"18"

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

摘自中國時報 人間咖啡館 20021018

莎士比亞十四行詩之十八(譯) 文 / green 

7.     文言譯本:
  美人當青春,婉麗自銷魂。
  焉知東風惡,良辰詎待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏。
  眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
  我有丹青筆,騰挪似有神。
  為君駐顏色,風霜不可侵。
  丹青亦難久,罔若詩與琴?
  延年歌一曲,萬古揚清芬。

8.   
白話譯本:
  我能否將你比作夏天?
  你比夏天更美麗溫婉。
  狂風將五月的蓓蕾凋殘, 
  夏日的勾留何其短暫。
  休戀那麗日當空,
  轉眼會雲霧迷濛。
  休嘆那百花飄零,
  催折於無常的天命。
  唯有你永恆的夏日常新,
  你的美貌亦毫髮無損。 
  死神也無緣將你幽禁,
  你在我永恆的詩中長存。
  只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
  這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

 

发表评论 评论 (8 个评论)

回复 狗狗大痴 2013-8-26 08:47
你翻得挺好
回复 Easylive 2013-8-26 08:52
谢谢大痴,大痴应该是一种最高境界。我一直寻求简洁清晰的翻译诠释,力求尽可能地直接对译,除非实在不能。
回复 狗狗大痴 2013-8-29 20:48
期待你把152首全译出来。
我大学时代爱读莎翁的著作。还从不多的生活费里捻出钱来买了莎翁全集来看。我甚至还送给一本莎翁十四行诗给了一个我暗恋的人。
一本正经累,装一本正经更累。痴点活得轻松。
回复 Easylive 2013-8-30 11:10
送一本莎翁十四行诗给了一个我暗恋的人---可见其贵重!
152首全译出来的话,可就真是太“一本正经”啰,除非有公司、有媒体需要。
回复 狗狗大痴 2013-9-4 22:48
莎瓮的十四行诗全诗的翻译大概也有5,6个版本了吧. 我手里只有屠岸的. 在这几个译者中,最难最辛苦的是第一个译者.
我过去用两种外语翻过两次不同的实用性的文献. 一次在发表前给同事看了, 也给了复印件, 但是这个同事就改了一改跟教授联名发表了(中文译外文). 还有一次是国内来的学者接触到我已经翻译发表过的东西(外文译中文), 就自己又翻译发表了. 两次我都觉得挺郁闷.
回复 Easylive 2013-9-5 00:06
是啊,“最难最辛苦的是第一个译者”!自古有言万事开头难,鲁迅就肯定第一个吃螃蟹的人!你的同事和“国内来的学者”将您的中英、英中心血拿去炫耀自己,那是剽窃!
幸亏您大人有大痴,虽然郁闷,不至于心堵。我豁然明白:别替人做嫁衣裳,除非您坐着那个位置。坐着那个位置意味着什么呢?意味着您写出的东西,立即马上即刻立马发表!

现在好些了,有网络、有微博,起码改变着那些倚着自己位置剽窃人家心血的“贼”---也许读书人窃书不算偷吧。
回复 狗狗大痴 2013-9-5 13:02
“别替人做嫁衣裳”说的绝好。
剽窃文学作品或者学术论文是不容易的,也是容易被辨认出来的。可是对剽不剽窃翻译实用性文献很难说清楚。你这样翻,人家可以那样翻, 改一改就行。所以我只能郁闷,而不能说什么。

话说也有个外国教授写了一本书,书中有一两页的描述跟我的发表过的论文的一节几乎一样, 连注都一样。一次开研讨会遇到他,他对我非常客气(我那时是读博的学生)。从他的眼神里我可以看到他有些胆怯。我对他只说了“你的书我读了”, 也没说别的。那段描述是对历史的整理,也不算什么学术观点或创作,因此没必要追究。
回复 Easylive 2013-9-5 14:24
老人言:得饶人处且饶人,你做到了。
返回顶部

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受