荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904

你吃过“烤丈夫”吗?我们被这些中餐菜单的奇葩翻译震惊了

文|荷兰在线


据美国Boredpanda网站报道,近日,一些令人感到啼笑皆非的菜单翻译走红国外网络,外国网友晒出一批自己遇到过的那些让人崩溃的“双语”菜单。众网友看过后表示,没有十足的胆量,一般人是不敢点这些菜的。


s_25594c195e544f7da31c419115b7f720.jpg
菜单中的“炒水莲”被翻译成“I can’t find on google but it’s delicious”(我用谷歌翻译搜不到,但这菜很好吃),还真是一位实在的老板。


s_8369f70fec6549bd9d8b3cd38fa86158 (1).jpg
“德国咸猪手”被译为“Germany sexual harassment”(德国性骚扰),这真是一位灵魂译者


s_937a6cb6ba9e4be5b29a72c007e18eaa.jpg

“综合果汁”被译为“Whatever”(随便)


s_8fa74eb47d8346a18029aa8926a59337.jpg
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”


s_98b0d42e94c0461dbe5103686fd1d85c.jpg
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?


s_c4529c591f5b402bbb77ab2966c3f04e.jpg
“四喜烤夫(麸)”被译为“烤丈夫”


s_eb5f359f76c747a5931c6f6280de8186.jpg
“野山椒牛肉”被译为“你和你的家庭”


s_6c61441b0eb24e099ed5575f07eac8a5.jpg
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”


s_dc53327782be4b17bb26fbdf93677fcc.jpg
“肠旺煲”被译为“Wang had to burn”(王要被烧掉),可怜的“王”!


好吧, 请让小编去笑一会儿~~




荷兰在线中文网是荷兰国际广播电台旗下的中文网站,旨在为全球华语青年尤其是中国大陆的年轻人提供真实客观、公正独立的媒体资讯,促进中荷间政治、经济、文化、教育、社会等方面的交流和发展,为两国青年人搭建一个自由沟通的平台。关注荷兰在线微信账号 helanonlinechina,获取更多资讯!





返回顶部

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受