请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904

伊万卡的中国谚语逼疯中外网友?其实,歪果仁早就玩坏...

本文转载自英国大家谈

美国“第一千金”伊万卡最近发了条置顶推特,引爆全球:“中国有句谚语——那些说某事不可能完成的人,不应该打断正在实际做事的人。”


这条推文瞬间收获了全球数万转发和上万条评论,大家纷纷猜测:这是谁说的?鲁迅说的?我咋没学过啊?


网友们绞尽脑汁,纷纷献计献策。呼声最高的答案有:“成大事者,不与众谋”、“河曲智叟笑而止之曰”、“燕雀安知鸿鹄之志哉”、“空谈误国,实干兴邦”等等。


不得不为网友们的才华点赞!六级考试翻译你们都是满分吧?


除了中规中矩的好学生答案,也有网友开始抖机灵,点赞最多的竟是一句“中式英语”:“U can u up,no can no XX(你行你上,不行别说话)。”


还有些“顶尖玩家”直接放出了大招:一切不知道来源的哲理,一定出于我们的鲁迅先生!

皮???

法新社的报道称:“伊万卡这句中国谚语已经耗尽了所有中文互联网用户的脑细胞。”的确啊,纵使我们才华横溢,也实在是没办法帮伊万卡“圆”回来了!


不光是中国网友,“中文十级”的欧美网友们也都觉得不可思议,指出伊万卡这句所谓的“中国谚语”其实在中国典籍中根本不存在


“这根本就不是中国谚语,所以你说的是假的”


“这根本不是中国谚语!我的天,难道你都没个专家啥的学习最基本的知识吗?”


“任何推特上的中国谚语都需要检查下他们的来源——乔治华盛顿”

那么到底这句“中国谚语”是否存在呢?还是说,伊万卡只是为了让自己显得更有内涵些?


真相是,这句话确实跟中国没太有半毛钱的关系。


一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,最早的版本翻译过来为:

“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。


后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处


再后来,到了1960年代,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上。然后就被伊万卡引用了到了自己的推特上。


果真是不够严谨呐!


与其说是美国人民学术态度不严谨,倒不如说是因为外国人对中国谚语的极端崇拜。西方人有一个说法:“中国的谚语比全世界其他地方的谚语加起来还要多。”


就像我们特别喜欢的白岩松、撒切尔夫人、耶鲁大学校长一样,外国人想编个段子假托名言怎么办呢?就说是“中国有句谚语”或者“孔夫子说过”呗。

为了展示自己的“才华”,歪果仁会强行使用中国谚语为自己“加戏”,哪怕就是自己胡编乱造的,后面只要加上“孔子说的”、“老子说的”,就倍儿有面子!


接下来这些歪果仁强行制造的谚语,小编真是不知道到底是谁说的!

A bird does not sing because it has an answer. It sings because it has a song。
一只鸟唱歌不是因为它有了答案,而是因为有一首歌。
???什么。


You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you can prevent them from building nests in your hair。
你无法阻止悔恨之鸟飞到你头顶,但是你可以阻止它在你头发里筑巢。

If you want your dinner, don‘t insult the cook。
想吃饭的话,就别惹厨子。
I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand。 -Confucius
我听、我忘;我看、我记;我做、我懂。——孔子


孔子的棺材板要压不住啦!

咳咳说正经的,歪果仁喜欢用的谚语有些啥?

美剧《复仇》的片头用了孔子的名言:“Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.”(子曰:“攻乎异端,斯害己也。)

嗜“茶”如命的英国人会说:“Better to be deprived of food for three days than tea for one.”(宁可三日无粮,不可一日无茶)


“The friendship of a gentleman is insipid as water.”(君子之交淡如水)只要和真朋友在一起,一起喝水都觉得甜。


No shame in asking questions, even to people of lower status. 不耻下问。

No one knows a son better than the father. 知子莫若父。

Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman. 三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴

No wind, no waves. 无风不起浪

Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高

Bad things never walk alone.祸不单行

当然因为中国谚语偏向于意境,而英语则偏于其中的道理,许多中国谚语被翻译之后就变得奇奇怪怪的,比如这句:

“A single conversation across the table with a wise person is worth a month‘s study of books.”

直译过来是:“在桌子前和一个聪明人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。”


要不是没点底蕴,确实猜不出来这句其实是“听君一席话胜读十年书”的翻译。桌子……桌子是从哪里来的呀?脑洞得开多大才能找到重点啊?还是歪果仁会玩!


还有这句:“In bed be wife and husband,in the hall each other‘s honored guest.”

“在床上是妻子和丈夫,在厅堂中就将彼此当成贵宾。”大家猜这是什么?

床???

大家是不是都折在了“床”上面?嗯……这个就不要脑补太多啦,嘻嘻!揭晓答案,这个就是“夫妻相敬如宾”啊!
中国文化博大精深,拥有这么多谚语,的确是一件非常值得骄傲的事情啦!


返回顶部

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受